大家坐飞机时一定会发现机舱内有很多英文标识。
因为飞机是一种高度标准化的交通工具,不管标识也好、机组人员的操作流程也好,都是全球统一的。
ApassengerboardsonaplaneinWuhan,CentralChinasHubeiprovince,onApril8,.[Photo/Xinhua]
今天主要想跟大家聊聊另外一句英文。我发现有些型号的飞机座位背部有这行英文(通常在小桌板的上方),看照片:
tablemustbestowedduringtaxi,takeoffandlanding.
我们坐飞机时是不是经常听到空姐会说:“...我们的飞机马上就要起飞了,请您系好安全带,收起小桌板,…”
上面这句英文的前半句:tablemustbestowed,就是“请收起小桌板”的意思。stow是一个动词,表示“妥善放置”,英文解释:toputsomethinginasafeplace,造句:
Shefoundaseat,stowedherbackpackandsatdown.
她找到一个座位,把背包放好,坐了下来。
这不是今天的重点,请注意英文句子的后半部分:duringtaxi,takeoffandlanding.大家有没有发现这个单词:taxi?
takeoff表示“起飞”,landing表示“着陆”,这两个词比较常见,但taxi…我估计95%的人都会觉得诧异:这不是出租车嘛!
下面我们就福尔福斯附体一下,做一个简单推理:
首先,你可以根据句式来判断,during表示“在…之时”,而takeoff(起飞)、landing(着陆)都是飞机的两种姿态,那么作为并列成分的taxi一定也是描述飞机的某种姿态。
另外,你想想,飞机从启动引擎到最后着陆,一共会经历几种姿态?无非这么几个嘛:滑行、起飞、平稳飞行、降落、着陆…
我们可以做个排除法,takeoff已经指“起飞”、而“降落”和“着陆”是一个完整的过程,可以用landing来表示。而且,飞机平稳飞行时,小桌板是不用收起来的。
所以taxi最有可能的含义就是“滑行”。
好,福尔摩斯的部分到此结束,下面,我们用词典验证一下推理得对不对:
牛津词典截图
正如词典所示,taxi有两种词性。
做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。在美国某些地区,“出租车”也叫cab,其实无论taxi还是cab都来自同一个词:taxicab(出租车),这是完整说法。
当taxi做动词时,意思为:
(ofaplane)tomoveslowlyalongthegroundbeforetakingofforafterlanding
(飞机)在起飞前或着陆后,在地面上缓慢移动。
因为taxi是一个动词,所以有各种形式的变化:
1)第三人称单数两种写法都行:taxis,taxies
2)现在分词、动名词形式:taxiing
3)过去分词:taxied
比如:
Afterwaitingfortwentyminutes,theplanefinallytaxiedandtookoff.
等了20分钟之后,飞机终于滑行并起飞。
看到这里,我相信跟我一样爱思考的孩子一定想问:
为什么taxi既可以表示“出租车”,又可以表示“飞机滑行”?为什么两个意思的差距这么大?
我在网上搜了半天,终于在国外某个的航空论坛上找到了一个相对靠谱的答案:
航空论坛截图
Theverb,totaxi,asitrelatestoamovingairplaneontheground,datestoabout.Theverbappearstobederivedfromthenoun,taxi,referringtoanearlyflightlesstrainingaircraftthatdatestoabout.Thewordmayalludetodrivingaroundlikeataxicab,asotherssurmise,oritmayrelatetothefactthatflightinstructorsgaveridestonewstudentsinthetaxiairplane.Eventually,theystartedcallinggettingaroundontheground(orwater)taxiing.TheexpressionstartedatHenriFarmansflightschooloutsideParis,andwaslaterpickedupbypilotsatflightschoolsinEngland.
dateto:追溯到
bederivedfrom:来源于
flightlesstrainingaircraft:不能飞的教练机
alludeto:暗示、暗指
surmise:vt.推测
flightinstructors:飞行教练
这段的大意是说,“totaxi”表示“飞机滑行”的意思可以回溯到年。该动词似乎源自于名词“taxi”,在大约年,该词开始指代“不能飞的教练机”,因为这种教练机在地面滑行的姿态就像出租车。
另外,教练机里的飞行教练(flightinstructors)是给新学员驾驶飞机的,这就有点像出租车司机载着乘客了,所以那时学员就把“开飞机在地上跑”称为“taxiing”。
巴黎郊外的亨利·法尔曼飞行学校(HenriFarmansflightschool)首先使用这个说法,后来被英国飞行学校的飞行员拿去用了。
可以说,taxi表示“飞机滑行”的含义,跟飞机的历史一样悠久。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
来源: